How To Apologize Politely In English


The Idea Trader is dedicated to spreading interesting ideas and current news to readers and interested parties. This blog contains opinions and insights for ideas and investment opportunities and is not intended as advice for investing.
Let me tell you right off the bat that in a language such as English, there are countless possible ways to apologize.
Some may not be desirable, but other ways are effective. Some are definitely desirable, but others are not, and this article will attempt to clarify this issue and provide a simplified list of how to apologize in English.
Before anything else, however, I would like to state that I am NOT a native speaker of English, and my knowledge of the subject is based on my attempts to translate my work into English when I first started working as a translator.
There is a big difference between translating work and trying to apologize for a mistake that you made, and I will elaborate on this further later in the article.
That said, as a translator and native English speaker, I am going to take an interest in this issue, as there are many reasons for which one may want to translate to English.
It’s one of the biggest decisions in your career:
Do you want to continue translating for companies such as KIDKIN or BioWare, or do you want to translate for YouPorn or some other website?
I’m not judging you, but I’d like to know how you make this decision.
If you want to continue making the money you made as a translator, then a little motivation might do you some good.
One way of motivating yourself is to read some of the greatest works of literature and write a quick commentary for each one.
Just because you can translate English from one language to another, doesn’t mean you should
The important thing to remember is that an English reader is a different person from an English translator.
The English reader has different interests, different habits, and a different sensibility than the English translator.
Hence, a commentary written in English by a translator of a game might be boring for a reader of a different genre to a game that is not known by the English language.
Also, as far as I know, the English in the game is considered canon, and that the English translation can be trusted.
Just because I can translate English for a game, doesn’t mean that I can trust it.
While I trust my English, I can not trust the translation of a player of the game who has other motivations than accuracy and correctness.
The author of a game can make ANY mistakes in a translator’s translation, regardless of how much faith the translator has in the original author’s translation.
Most game translations come with a small warning that the English are translated with complete trust in the original author’s original English and that the translator takes no responsibility if the translation is not accurate.
While I would never consider translating something without any guarantee of accuracy, I do not see any problem if there was some trust in the original author’s translation.
I would recommend, for any translation, that you make sure that you read the English original at least one time to find what is and what is not documented so that you can easily find errors
If your goal is to release the translation as your own translation, then you should pay a little attention to the atmosphere of the game and the author’s intentions, and leave your own interpretation to yourself.
I’m sure that some readers have already got the message, but there are no comments about your own interpretation.
Don’t claim that the author of the game made an error when he describes something as his own personal opinion or when he names his heroes as characters in the plot.
Do not translate from one game to another unless you have read all the previous games, and don’t translate more than one story from the same game unless you have read all the previous games.
In some cases, it might be more or less clear which translation to use, but if you don’t understand what is going on, it is usually better to go with the first translation you come across.
This applies to any other translation as well.
Unless you are completely certain that you will like the game, it might be a good idea to wait for the translation to be finished before deciding whether to purchase the game or not.
The English version of a game released before the English translation is complete is typically much more unreliable than a translation released after the game was translated.
If you want to be sure that your English game will not be affected by some earlier translations, it is a good idea to wait until the game has finished its translation.
Most translations come with a small warning that the English are translated with complete trust in the original author’s original English and that the translator takes no responsibility if the translation is not accurate.
While I would never consider translating something without any guarantee of accuracy, I do not see any problem if there was some trust in the original author’s translation.